[phpBB Debug] PHP Notice: in file /viewtopic.php on line 920: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone.
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /viewtopic.php on line 920: getdate(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone.
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3534: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2956)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3536: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2956)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3537: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2956)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3538: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:2956)
www.portierramaryaire.com • Ver Tema - Vocabulario aéreo

Vocabulario aéreo

Fuerzas aéreas de todo el mundo y elementos que las componen

Moderadores: Lepanto, poliorcetes, Edu, Orel

Re: Vocabulario aéreo

Notapor Edu el Vie Abr 24, 2009 8:49 pm

Yo vi la peli "los caballeros del aire" cuando la pusieron en el cine, y me gustó bastante. El problema es que hasta ahora no he encontrado un elink decente para bajármela en español...
¿Gran guerrero, dices? La guerra no le hace a uno grandioso (Yoda)
Avatar de Usuario
Edu
Moderador
 
Mensajes: 3884
Registrado: Lun Ago 06, 2007 10:05 pm
Ubicación: Madrid, a veces

Re: Vocabulario aéreo

Notapor urzainqui el Sab Abr 25, 2009 1:14 pm

Orel escribió:Hola Urzainqui.

Así­ que Tanguy y Laverdure.... Menos mal que todavia queda gente con principios.

Yo también tengo cómics suyos... comprados en tiendas de segunda mano. Preciosos.

Y sólo un pequeño añadido:
1 NM y 1,5 NM: una milla y una milla y media. Medidas de distancia

NM se refiere en concreto a millas naúticas (Nautical Miles). Diferentes de las millas terrestres. Una milla naútica equivale a 1,85 km y una milla terrestre a 1,61 km. En aviación se usan siempre las naúticas.

Chao


Me dí­ cuenta, después, del significado.
Gracias a todos por la rapidez en resolver el entuerto.
Veo que aún queda gente de cuando los maviones iban a pedales. Hay otros foros sobre ellos, incluso franceses, ja ja, no se si merece iniciar
aquí­ otro.
Saludios y buena caza.
Ojos que no ven cartera que vuela (Sancho Panza)
Enviado desde mi ¡ay!pa
Avatar de Usuario
urzainqui
 
Mensajes: 140
Registrado: Vie Abr 24, 2009 10:49 am
Ubicación: Pamplona

Re: Vocabulario aéreo

Notapor Orel el Dom Abr 26, 2009 1:27 am

Yo vi la peli "los caballeros del aire" cuando la pusieron en el cine, y me gustó bastante. El problema es que hasta ahora no he encontrado un elink decente para bajármela en español

Yo la he visto en francés y me compré el DVD cuando estuve en Francia. El guión es malo de narices (pero malo, malo) pero las tomas aéreas son... ¡¡¡ la oooosssstiiaaaaa !!!
Cómo no, cuando la mayor parte de ellas están tomadas desde el tanque ventral adaptado de un Mirage 2000 biplaza acompañante. En el asiento trasero iba el cámara controlando las tomas.
Son bellí­simas.
Avatar de Usuario
Orel
Moderador
 
Mensajes: 46189
Registrado: Sab Sep 24, 2005 11:33 am
Ubicación: España, en el bocho

Re: Vocabulario aéreo

Notapor urzainqui el Lun Abr 27, 2009 12:39 pm

Respecto al significado de expresiones habí­a alguna que no lo expresé bien y no la pudiste contestar con seguridad.
Te las pongo a continuación con la web donde aparecen

pasaron el cable: en el blog http://www.maclittle.es/26/01/2009/%c2% ... o-mas.html
al principio dice que los cuatro F-18 pasaron el cable, al despegar.

pasillo de entrada: en el anterior blog se referirá al pasillo aéreo para llegar a la zona de combate,

subido ligeramente el bingo durante las conducciones: en este otro blog http://www.maclittle.es/08/07/2008/un-t ... ano-1.html ,
supongo que se refiere a elevar la cantidad de combustible a repostar

Conversión: en http://www.maclittle.es/30/12/2008/dogf ... ombra.html en el segundo párrafo dice que acuersdan la separación para la conversión, supongo que se separan para reunirse otra vez sobre algo, converger se dice aquí­.

Caja del blocaje: en el mismo blog, supongo que será alguna parte de la HUD
configurar el avión: en este blog http://www.maclittle.es/01/07/2008/mi-p ... elo-i.html ¿puede ser preparar el avión, en general ?el piloto está narrando un aterrizaje, comentando que solicitó al controlador los vectores para una larga final pues vení­a orientado a la pista desde lejos, dice que es la forrna más lógica de encarar la pista, con el tiempo necesario para configurar el avión.

Confirme en final con tren bajo y blocado: ahora entiendo, he traducido del francés una novela sobre el Mirage F-1 y cada vez que aterrizaban hablaban de bloquear el tren, y no acababa de entender, yo pensaba: si se bloquean las ruedas levantas más humo que en las fallas an tes que estallen

estaba “en la percha”: en http://www.maclittle.es/category/fighte ... r-aircraft dice concretamente: Verás cómo el 1 y el 2 se colocan en formación táctica, alineados y separados entre sí­ 1 NM y 1,5 NM. Nosotros nos vamos a colocar en percha izquierda. Les vamos a entrar desde la posición de las 7.

la recuperación : en http://www.maclittle.es/19/01/2009/cuid ... luvia.html habla de la fase de recuperación, se referirá a la vuelta a la base…
Buen vuelo
Ojos que no ven cartera que vuela (Sancho Panza)
Enviado desde mi ¡ay!pa
Avatar de Usuario
urzainqui
 
Mensajes: 140
Registrado: Vie Abr 24, 2009 10:49 am
Ubicación: Pamplona

Re: Vocabulario aéreo

Notapor polluelo el Lun Abr 27, 2009 10:38 pm

al principio dice que los cuatro F-18 pasaron el cable, al despegar.


Pues justo eso, a la hora de despegar se posicionaron despues del cable de frenado que hay en cabecera de pista.

Imagen

subido ligeramente el bingo durante las conducciones: en este otro blog http://www.maclittle.es/08/07/2008/un-t ... ano-1.html ,
supongo que se refiere a elevar la cantidad de combustible a repostar


Algo parecido. En teoria cuando hicieron los calculos de la mision se decidió que el bingo era una cantidad pero a la hora de la verdad en vez de ajustar esa pusieron algo mas. Si la cantidad de combustible calculada para volver con comodidad eran, p. ej., 5.000 libras, pusieron el aviso de bingo a 5.500. Cuando la cantidad llega a esa cifra el avion te avisa (bingou, bingou) y sabes que es hora de dar la vuelta.

Conversión: en http://www.maclittle.es/30/12/2008/dogf ... ombra.html en el segundo párrafo dice que acuersdan la separación para la conversión, supongo que se separan para reunirse otra vez sobre algo, converger se dice aquí­.


Efectivamente, se separan para converger desde distintos puntos sobre el objetivo.

Caja del blocaje: en el mismo blog, supongo que será alguna parte de la HUD


Si te fijas en alguna de las imagentes aparece una caja con la palabra shoot. Es la que indica que tienes blocado un blanco y donde está. Si en vez de llevar seleccionado un misil llevas el cañon aparece un circulo y se le suele llamar pipper en vez de caja.

Imagen

configurar el avión: en este blog http://www.maclittle.es/01/07/2008/mi-p ... elo-i.html ¿puede ser preparar el avión, en general ?el piloto está narrando un aterrizaje, comentando que solicitó al controlador los vectores para una larga final pues vení­a orientado a la pista desde lejos, dice que es la forrna más lógica de encarar la pista, con el tiempo necesario para configurar el avión.


En este caso se refiere a colocar el avion en configuracion de aterrizaje: posicion de flaps, de compensadores, actitud, etc, etc.

Confirme en final con tren bajo y blocado: ahora entiendo, he traducido del francés una novela sobre el Mirage F-1 y cada vez que aterrizaban hablaban de bloquear el tren, y no acababa de entender, yo pensaba: si se bloquean las ruedas levantas más humo que en las fallas an tes que estallen


ES que los franceses son asi de originales.

No encuentro ahora mismo ninguna foto decente de la cabina del Mirage pero en lo que se suele llamar "florero", un indicador de luces que señala la posicion de los flaps y tren, hay un boton que una vez que se pulsa si el tren está correctamente desplegado manda un pitido por radio que oyen tanto el piloto como los que esten en la frecuencia, en este caso la torre. La costumbre en los sitios donde hay aviones como este es que el controlador pida la confirmacion de tren abajo y blocado.

estaba “en la percha”: en http://www.maclittle.es/category/fighte ... r-aircraft dice concretamente: Verás cómo el 1 y el 2 se colocan en formación táctica, alineados y separados entre sí­ 1 NM y 1,5 NM. Nosotros nos vamos a colocar en percha izquierda. Les vamos a entrar desde la posición de las 7.


La formacion que van a llevar. Los otros se van a colocar en linea, paralelos, mientras que el se va a poner mas retrasado por la izquierda. En esta foto los aviones van en percha derecha, el lider va el primero, el punto le entra por las cinco y el segundo punto hace lo mismo con el anterior.

Imagen

la recuperación : en http://www.maclittle.es/19/01/2009/cuid ... luvia.html habla de la fase de recuperación, se referirá a la vuelta a la base…


Efectivamente, en este caso es la vuelta a la base.
polluelo
 
Mensajes: 5253
Registrado: Lun Mar 14, 2005 12:12 pm

Re: Vocabulario aéreo

Notapor urzainqui el Mar Abr 28, 2009 1:35 pm

No encuentro ahora mismo ninguna foto decente de la cabina del Mirage pero en lo que se suele llamar "florero", un indicador de luces que señala la posicion de los flaps y tren, hay un boton que una vez que se pulsa si el tren está correctamente desplegado manda un pitido por radio que oyen tanto el piloto como los que esten en la frecuencia, en este caso la torre. La costumbre en los sitios donde hay aviones como este es que el controlador pida la confirmacion de tren abajo y blocado.

:) ¿Te refieres a eso que está encima y a la izquierda del velocí­metro? :D
cej1 http://www.aircraftresourcecenter.com/A ... INE/21.jpg :)
:roll: cej1 http://data3.primeportal.net/hangar/luc ... _of_74.jpg :wink:
Ojos que no ven cartera que vuela (Sancho Panza)
Enviado desde mi ¡ay!pa
Avatar de Usuario
urzainqui
 
Mensajes: 140
Registrado: Vie Abr 24, 2009 10:49 am
Ubicación: Pamplona

Re: Vocabulario aéreo

Notapor polluelo el Mar Abr 28, 2009 5:59 pm

Exacto.

El boton que pone T es para probar las luces en tierra, cuando lo pulsas se encienden todas. El cuadrante donde pone B indica la posicion de los flaps de borde de ataque (becs), el siguiente "V" los de borde de salida (volets), en medio la luz del aerofreno y debajo la posicion del tren, naranja en transicion y tres verdes abajo y blocado. Pues cuando tienes tres verdes pulsas BIP y sale el pitido por la radio para que lo oiga todo el mundo.
polluelo
 
Mensajes: 5253
Registrado: Lun Mar 14, 2005 12:12 pm

Re: Vocabulario aéreo

Notapor urzainqui el Vie May 08, 2009 9:00 am

:D Volviendo al comic francés de los caballeros del cielo 8), para citar al punto 2, o a cualquier punto, les llama "alier" (alero) :shock: ¿en el argot castellano de aviación existe una palabra similar, o unicamente compañero? :(
ClNa U 2
Ojos que no ven cartera que vuela (Sancho Panza)
Enviado desde mi ¡ay!pa
Avatar de Usuario
urzainqui
 
Mensajes: 140
Registrado: Vie Abr 24, 2009 10:49 am
Ubicación: Pamplona

Re: Vocabulario aéreo

Notapor Edu el Vie May 08, 2009 2:35 pm

....Hasta donde yo sé, precisamente es "punto" la palabra que se utiliza.
¿Gran guerrero, dices? La guerra no le hace a uno grandioso (Yoda)
Avatar de Usuario
Edu
Moderador
 
Mensajes: 3884
Registrado: Lun Ago 06, 2007 10:05 pm
Ubicación: Madrid, a veces

Definiciones

Notapor urzainqui el Jue May 14, 2009 10:55 am

Os voy a proponer un juego: yo pongo las definiciones y vosotros poneis la palabra definida, ¿de acuerdo?

1-persona que se encarga de sujetar los atalajes del piloto a la silla eyectable.

2-persona que porta la visera de la escafandra para los vuelos de gran altitud.

3-derribar, hacer caer un avión saboteándolo en tierra o lanzándole un misil o disparándole con el cañón.

4-parte alta de la torre de control cerrada con cristales verdes

5-accidente con un avión que cae al suelo o se averí­a y debe regresar.

6-confirmar que se va a realizar una misión.
Ojos que no ven cartera que vuela (Sancho Panza)
Enviado desde mi ¡ay!pa
Avatar de Usuario
urzainqui
 
Mensajes: 140
Registrado: Vie Abr 24, 2009 10:49 am
Ubicación: Pamplona

Re: Definiciones

Notapor polluelo el Jue May 14, 2009 8:16 pm

urzainqui escribió:Os voy a proponer un juego: yo pongo las definiciones y vosotros poneis la palabra definida, ¿de acuerdo?


¿tiene que ser solo una palabra?

urzainqui escribió:1-persona que se encarga de sujetar los atalajes del piloto a la silla eyectable.


En ingles, crew chief. Aqui mecanico de linea.

En realidad no sujetas los atalajes del piloto al asiento sino que atas al piloto con los atalajes del asiento. El resultado es el mismo pero haciendo justo lo contrario, evitar que el piloto pueda huir. :D

urzainqui escribió:4-parte alta de la torre de control cerrada con cristales verdes


Esa es la torre de control. Pero que yo sepa no se distingue normalmente la torre o la sala de control del resto del edificio.

urzainqui escribió:5-accidente con un avión que cae al suelo o se averí­a y debe regresar.


Si se averia en vuelo y regresa, aborta el vuelo. Si se cae tiene un accidente, no creo que haya palabra especifica aparte de estrellarse.
polluelo
 
Mensajes: 5253
Registrado: Lun Mar 14, 2005 12:12 pm

Re: Definiciones

Notapor urzainqui el Vie May 22, 2009 2:10 pm

urzainqui escribió:Os voy a proponer un juego: yo pongo las definiciones y vosotros poneis la palabra definida, ¿de acuerdo?

1-persona que se encarga de sujetar los atalajes del piloto a la silla eyectable.

2-persona que porta la visera de la escafandra para los vuelos de gran altitud.

3-derribar, hacer caer un avión saboteándolo en tierra o lanzándole un misil o disparándole con el cañón.

4-parte alta de la torre de control cerrada con cristales verdes

5-accidente con un avión que cae al suelo o se averí­a y debe regresar.

6-confirmar que se va a realizar una misión.


:D Solución al pasatiempos de la semana anterior :P
:o 1-mecánico :shock:
:o 2-mecánico :?
:x 3-echar al tapiz :shock:
:( 4-vigí­a :o
:) 5-pepinazo :oops:
:roll: 6-asegurar una misión :wink:
Ojos que no ven cartera que vuela (Sancho Panza)
Enviado desde mi ¡ay!pa
Avatar de Usuario
urzainqui
 
Mensajes: 140
Registrado: Vie Abr 24, 2009 10:49 am
Ubicación: Pamplona

Re: Vocabulario aéreo

Notapor Orel el Jue Jul 29, 2010 10:40 pm

De Tayun en el FMG, un término que yo desconocí­a:
¿Qué son los sistemas de armamento conexos?

Es un paquete que incluye:
- Asistencia técnica al Sistema de Armas adquirido, y a su munición de guerra asociada.
- Seguros de crédito a la exportación
- La munición de guerra acordada con vida útil en primera instancia por el cliente, más los repuestos, material y permisos técnicos de reparación de primer escalón.
- La munición de respeto y su material de primer escalón asociado.
- Códigos y software de enlace cerrado de munición de guerra.
- El resto de servicios relacionados con la actividad y el material militar adquirido. (Ejemplo ficticio: con el avión se entrega un estudio de repercusión del material RAM en el ganado vacuno de origen charolés).
Avatar de Usuario
Orel
Moderador
 
Mensajes: 46189
Registrado: Sab Sep 24, 2005 11:33 am
Ubicación: España, en el bocho

Re: Vocabulario aéreo

Notapor alejandro_ el Dom Nov 17, 2013 3:23 pm

¿Cuál seriá la traducción más adecuada para "overhaul"? ¿Refacción, revisión mayor?

Saludos.
alejandro_
 

Re: Vocabulario aéreo

Notapor Orel el Dom Nov 17, 2013 3:42 pm

De las dos que has dicho, revisión mayor, lo que ya te dirá algún compañero es cómo lo denominamos exactamente, de tercer escalón creo.
Avatar de Usuario
Orel
Moderador
 
Mensajes: 46189
Registrado: Sab Sep 24, 2005 11:33 am
Ubicación: España, en el bocho

PrevioSiguiente

Volver a Fuerzas aéreas

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado